Request for Comments

by The Scarily Erudite Beloved

SEB, here, with another guest entry.

So we’re going to China. In a little more than three weeks. Rex is going to schlep around with me for a couple of weeks while I survey county-level museums in southern Shanxi province, and engage in some schmoozing (“guanxi”) as well, to renew my relationships with various Chinese archaeologists. Rex will get to see me In Action, finally. It will probably be dull for him.

Nevertheless, he needs a Chinese name. Most if not all Westerners who study Chinese take a Chinese name, usually chosen by one’s Chinese teacher. This lets you practice and get used to the ways names and titles work in Chinese, but if you later spend any significant time in China, you also find that it is much easier to go by your Chinese name, which is often much easier for your Chinese colleagues to remember than the polysyllabic tongue-twisters we use among ourselves. So I need to give Rex a name for this and future trips.

Choosing Chinese names is a tricky business, especially for non-native speakers, and many Westerners end up with dumb-sounding names because their Chinese teachers didn’t have the time or the classical education to choose something poetically appropriate, or didn’t foresee unfortunate homonyms, etc. (I knew someone in college whose Chinese name sounded exactly like the word for “premature ejaculation.”) But if you’re going to travel to China a lot, this is the name by which you’ll be known, so you want to choose appropriately.

I got lucky. My first Chinese teacher (almost 20 years ago!) was not a native speaker of Chinese, but she chose a name that turned out to have some lovely poetic resonances, and that is classical enough that it seems appropriate to Chinese ears as the name for a person who is highly educated. It also lends itself to nicknames. My name is Long Meiruo 龍梅若; Long, the surname, means “dragon,” while Meiruo means “like a plum blossom,” meaning the winter-flowering prunus, that blooms while the snow is still on the ground. I’m from northern Maine originally, and my teacher reasoned that anyone who can grow up in Maine must be able to bloom in the winter. It sounds classical because the dragon and the plum blossom are very ancient poetic symbols, and because my teacher inverted the usual order of characters in my personal name (modern syntax would favor “Ruomei” over “Meiruo.”)

The name suggests a variety of different nicknames: my host family from a 1988 homestay, who were old revolutionaries, a couple of ideologically unimpeachable former army doctors, thought it should be understood as meaning “like Long Mei” (龍梅), an obscure revolutionary heroine. Classmates and colleagues near my own age called and continue to call me “Young Long” (小龍), but as this also means “Young Dragon,” it sounds a bit masculine to some, and older people have called me “Young Mei” (小梅子) in a rather old-fashioned style. Finally, after somebody cracked a joke to this effect at a conference in 1998, the entire staff of the Wenwu chubanshe (Chinese archaeological publishing house) and everybody I know at the Central Academy of Fine Arts remembers me as Xiaolongnü (小龍女), “The Dragon Girl,” who is the particularly butt-kicking heroine of a Jin Yong martial arts novel. The name has served me well.

I’m wondering if I can do nearly as well for Rex, and here’s where you come in with the comments, Fearless Readers. I think I’ve got a name for him: it’s Gong Yanda (龔雁達). First, I wanted a G-surname, to go with Golub; there are a lot of choices, but I went with Gong because it’s composed of the character long for “dragon,” my surname, with the character gong, meaning “together,” below it. My overeducated Chinese colleagues will get this immediately.

Yan is a kind of wild goose, long a poetic trope for unfettered soaring of the mind and heart. In legend, they were said to carry messages between those long separated. For example, Liu Shang’s (劉商) poem cycle Eighteen Songs for a Nomad Flute (胡笳十八拍), written about 773 CE, describes the homesickness of the Han dynasty Lady Wenji, abducted about 195 CE by the Xiongnu to be the wife of a nomad prince. It contains these lines, in the tenth song: 遂令邊雁轉怕人 絕域何由達方寸 “The wild geese of the frontier, it is said, fear men; here, at the ends of the earth, how can I make my heart heard?” Lady Wenji worries that the wild geese of the steppes will not carry her longing back to her home and family, as a Chinese goose would. These lines also contain the second character of the name, da, which can mean to reach, to arrive, to expand, etc. Yanda might then translate as “to go far, as a wild goose.” It is, I think, a good name for someone who is an exuberant writer and thinker, with an energetic imagination and a taste for adventure. What do you say?

Anybody who calls him “Exuberant Goose Golub,” however, is just asking for trouble.